Universidad del Valle Biblioteca Digital

Biblioteca Digital Universidad del Valle > Patrimonio Documental Universidad del Valle > Tesis y Trabajos de Grado > Facultad de Humanidades > Licenciatura en Lenguas Extranjeras Inglés-Francés >

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10893/9670

Título : Traducción comentada del inglés al español y análisis de elementos culturales en la obra teatral de derek walcott “dream on monkey mountain” [sueno en la montaña del mono]. [recurso electrónico]
Autores: Caicedo. A, Jefferson
Kostina, Irina (Director de Tesis o Trabajo de Grado)
Palabras clave : Traducción
Traducción e interpretación
Técnicas de traducción
Culturema
Fecha de publicación: 31-ago-2016
Resumen: Este es un estudio descriptivo, en el cual se analizaron elementos culturales y marcas coloniales y anticoloniales en la traducción de inglés a español de la obra teatral “Dream on Monkey Mountain” [Sueño en la Montaña del Mono] de Derek Walcott. Para llevarlo a cabo se utilizó el método cualitativo, aunque varios datos son presentados de forma cuantitativa. Parte de la información fue recogida a través de observación participante en los ensayos de los estudiantes de Arte Dramático de la Escuela de Artes Integradas de la Universidad del Valle (Cali, Colombia). Otros datos fueron obtenidos a partir del texto objeto de la traducción y la traducción misma. En cuanto al proceso de traducción, éste se sirvió del método filológico o traducción crítica anotada, método libre y método interpretativo-comunicativo; y se utilizaron técnicas tanto de la traducción directa como de la traducción oblicua. Se identificaron los elementos culturales, elementos coloniales y anticoloniales en el texto de partida y se usaron las técnicas de traducción que permitieron transferir o no transferir estos elementos a la cultura receptora. Mediante el análisis hecho se identificaron 24 diferentes categorías de culturemas en la obra. Para traducir el texto y procesar los culturemas identificados se utilizaron 19 tipos de técnicas de traducción. Las técnicas utilizadas revelan que la estrategia principal usada por el traductor es domesticación, es decir, en la mayoría de los casos se optó por adaptar los culturemas a la cultura receptora con el propósito de crear –en ésta—el mismo efecto que el texto de partida buscó crear en esa cultura.
URI: http://hdl.handle.net/10893/9670
Aparece en las colecciones: Licenciatura en Lenguas Extranjeras Inglés-Francés

Texto completo:

Archivo Descripción Tamaño Formato
CB0541282.pdfDocumento tesis1.9 MBAdobe PDFDescargar aquí
AutorizacionCB0541282.pdfDocumento tesis1.47 MBAdobe PDFDescargar aquí
ANEXO A CB0541282.pdfDocumento tesis764.27 kBAdobe PDFDescargar aquí
ANEXO B CB0541282.pdfDocumento tesis1.86 MBAdobe PDFDescargar aquí
ANEXO C- REGISTRO DE OBSERVACIONES.pdfDocumento tesis543.05 kBAdobe PDFDescargar aquí
Ver estadísticas

Los ítems de Biblioteca Digital están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.

 

Biblioteca Mario Carvajal
biblioteca@univalle.edu.co
Teléfonos +57 2 3212950 - Fax 3212977
Universidad del Valle - Ciudad Universitaria
Calle 13 # 100-00 Cali, Colombia
    Biblioteca San Fernando
biblioteca@univalle.edu.co
Teléfonos +57 2 5185633 - Fax 5581951
Universidad del Valle - Sede San Fernando
Calle 4a.B # 36-00
Cali, Colombia
    Biblioteca Colección Clínica
biblioteca@univalle.edu.co
Teléfonos +57 2 5576113
Hospital Universitario del Valle
Calle 5a # 36-08
Cali, Colombia
DSpace Software Copyright © 2002-2008 MIT and Hewlett-Packard