Show simple item record

dc.contributor.authorMarmolejo Schmidtt, Astrid Helena
dc.contributor.authorKostina, Irina (Director de Tesis o Trabajo de Grado)
dc.date.accessioned2017-05-10T21:17:19Z
dc.date.available2017-05-10T21:17:19Z
dc.date.issued2017-05-10
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10893/10211
dc.description.abstractEste es el análisis descriptivo de un corpus de unidades fraseológicas (UF) tomadas de la obra Earthquake Watch de Tim Keppel y de su traducción al español, Alerta de terremoto. Su objetivo principal es describir las técnicas de traducciones utilizadas y el grado de equivalencia logrado después de identificar las UF en la versión original y en la traducida y después de clasificarlas según las categorías de Corpas. Se encuentra que el equivalente acuñado y la creación discursiva son las técnicas usadas con más frecuencia y que la equivalencia parcial prevalece sobre la total, la nula y la aparente, lo cual corrobora que la traducción del sentido tiene prioridad por encima de aspectos estructurales y textuales. Este estudio además concluye que los límites entre UF y entre técnicas de traducción aún son difusos y que su clasificación muchas veces depende de criterios personales en los que la intuición llega a jugar un papel fundamental.spa
dc.language.isospaspa
dc.subjectUnidades fraseológicas fijasspa
dc.subjectTraducciónspa
dc.subjectAnálisis descriptivospa
dc.titleAnálisis de la traducción de unidades fraseológicas del inglés al español de la obra Earthquake watch (Alerta de terremoto) de Tim Keppel [recurso electrónico]spa
dc.typeThesisspa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record