Show simple item record

dc.contributor.authorMira, Germán Darío
dc.date.accessioned2013-08-12T20:06:57Z
dc.date.available2013-08-12T20:06:57Z
dc.date.issued2013-08-12
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10893/5023
dc.description.abstractEn este trabajo realizamos un análisis contrastivo mediante encuestas a hablantes bilingües de español e inglés, con el fin de medir su percepción sobre la equivalencia de la traducción al inglés de una muestra de un corpus de unidades fraseológicas tomadas de la novela Rosario Tijeras. Los resultados de este trabajo permiten, en primer lugar, determinar cómo el lector bilingüe de la versión en inglés "percibe" contrastivamente el sentido del texto en la versión española y, en segundo lugar, extraer conclusiones sobre los hallazgos traductológicos observados, desde una perspectiva pragmalingüística.spa
dc.language.isospaspa
dc.subjectAnálisis contrastivospa
dc.subjectAnálisis pragmalingüísticospa
dc.subjectEquivalenciaspa
dc.subjectTraducciónspa
dc.subjectUnidades fraseológicasspa
dc.titlePercepción del lector bilingüe sobre la equivalencia en la traducción de unidades fraseológicas. Estudio empírico.spa
dc.typeArtículo de revistaspa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record